Особенности медицинских переводов: куда обращаться

словари

Тем, кто работает в медицинской сфере, особенно важно следить за научными достижениями. Но основные исследования проводятся не в России, да и необходимость обмениваться опытом с коллегами за рубежом никто не отменял. В этих случаях вам и понадобится медицинский перевод, сделанный специалистом.

Почему стоит обратиться в агентство

Перевод, который делал человек, не владеющий языком свободно, будет трудным для понимания. Если речь идет о медицинской тематике, то надо учесть специфику: без глубокого знания темы не обойтись. Даже при переводе с английского на русский человек, не являющийся специалистом, допустит неточности. Они бывают критичны для понимания, и в результате приходится обращаться в агентство для исправления ошибок.

Квалифицированный переводчик учитывает следующие нюансы:

  • наличие аббревиатур и латинских терминов;
  • точность передачи смысла;
  • наличие рукописного текста (иногда приходится переводить документы, заполненные от руки).

Даже для переводчика, получившего диплом ВУЗа, но не обладающего должным опытом, задача будет сложной. Работа требует максимального погружения в тему и вникания в текст; справиться с ней обычному человеку не удастся.

Что могут перевести в агентстве

В агентствах переводят следующее:

  • тексты медицинских анализов;
  • инструкции и руководства по применению препаратов;
  • тексты по стоматологии;
  • научные статьи;
  • истории болезни, заключения, справки.

Справится ли с задачей врач, владеющий иностранным языком? Вряд ли, поскольку переводчик — это отдельная профессия. В 2012 г. проводилось независимое исследование, в ходе которого сравнивалось количество ошибок в текстах. Оказалось, что медики, знающие иностранный язык, при переводе допускают 22 % неточностей, а переводчики — 12 %. Ведь непрофессионал не разбирается в тонкостях, ошибается в словах, которые звучат одинаково в английском и русском, но имеют разное значение.

перевод

Обязательно ли переводчику иметь медицинское образование? Хотя это желательно, зачастую достаточно знания терминологии. Также бывалые переводчики консультируются с врачами, помогающими уточнить непонятные моменты. Если вы обратитесь в проверенное агентство, то получите текст, в котором учтены все нюансы и культурные особенности. В этом и преимущество перед услугами фрилансеров: те чаще срывают сроки или предоставляют неотредактированный вариант.

Время и стоимость работы зависит от сложности текста, его объема, языка и направления. В некоторых случаях требуется консультация с врачами или необходимость в услугах редактора. Учитывайте эти нюансы, когда обращаетесь в переводческое агентство!

Уважаемые коллеги, желаю каждому из нас высоко нести звание юриста, неуклонно придерживаясь принципов непредвзятости и объективности!

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.