Тем, кто работает в медицинской сфере, особенно важно следить за научными достижениями. Но основные исследования проводятся не в России, да и необходимость обмениваться опытом с коллегами за рубежом никто не отменял. В этих случаях вам и понадобится медицинский перевод, сделанный специалистом.
Почему стоит обратиться в агентство
Перевод, который делал человек, не владеющий языком свободно, будет трудным для понимания. Если речь идет о медицинской тематике, то надо учесть специфику: без глубокого знания темы не обойтись. Даже при переводе с английского на русский человек, не являющийся специалистом, допустит неточности. Они бывают критичны для понимания, и в результате приходится обращаться в агентство для исправления ошибок.
Квалифицированный переводчик учитывает следующие нюансы:
- наличие аббревиатур и латинских терминов;
- точность передачи смысла;
- наличие рукописного текста (иногда приходится переводить документы, заполненные от руки).
Даже для переводчика, получившего диплом ВУЗа, но не обладающего должным опытом, задача будет сложной. Работа требует максимального погружения в тему и вникания в текст; справиться с ней обычному человеку не удастся.
Что могут перевести в агентстве
В агентствах переводят следующее:
- тексты медицинских анализов;
- инструкции и руководства по применению препаратов;
- тексты по стоматологии;
- научные статьи;
- истории болезни, заключения, справки.
Справится ли с задачей врач, владеющий иностранным языком? Вряд ли, поскольку переводчик — это отдельная профессия. В 2012 г. проводилось независимое исследование, в ходе которого сравнивалось количество ошибок в текстах. Оказалось, что медики, знающие иностранный язык, при переводе допускают 22 % неточностей, а переводчики — 12 %. Ведь непрофессионал не разбирается в тонкостях, ошибается в словах, которые звучат одинаково в английском и русском, но имеют разное значение.
Обязательно ли переводчику иметь медицинское образование? Хотя это желательно, зачастую достаточно знания терминологии. Также бывалые переводчики консультируются с врачами, помогающими уточнить непонятные моменты. Если вы обратитесь в проверенное агентство, то получите текст, в котором учтены все нюансы и культурные особенности. В этом и преимущество перед услугами фрилансеров: те чаще срывают сроки или предоставляют неотредактированный вариант.
Время и стоимость работы зависит от сложности текста, его объема, языка и направления. В некоторых случаях требуется консультация с врачами или необходимость в услугах редактора. Учитывайте эти нюансы, когда обращаетесь в переводческое агентство!