Особенности юридического перевода документов

перевод

Даже если вы хорошо знаете иностранные языки, это не означает, что вы справитесь с особенностями юридического перевода документов. Ведь необходимо не только понимать написанное, но и уметь его передавать адекватными конструкциями другого языка. Юридический перевод поможет вам получить нужные бумаги в оговоренный срок.

Что надо знать о юридическом переводе

В некоторых случаях неточность формулировок может обойтись убытками для компании или частного лица. Необходимо знать нюансы смысла слов, которые в повседневной речи считаются синонимами. Задача переводчика — полностью передать изначальное значение, одновременно исключив возможность двоякой трактовки.

Также не обойтись без знания реалий и особенностей разных правовых систем. Например, в английском языке существует понятие «3 strikes justice». Его нельзя переводить буквально, ведь смысл выражения останется непонятным. В этом случае необходим культурологический комментарий, поясняющий сам принцип. Имеется в виду, что человек, уже нарушивший закон 2 раза, при последующем пренебрежении к нормам права получает максимально строгое наказание.

translate

Другая особенность юридических текстов — их особый синтаксис. Конструкции отличаются сложностью, и задача переводчика — правильно выстроить предложение на другом языке.

Чтобы справиться с переводом, необходимо не только иметь лингвистическое образование, но и быть знакомым со спецификой текста. В идеале нужно разбираться и в юридической сфере, получить диплом соответствующего ВУЗа.

Что еще необходимо учесть

Дополнительные сложности заключаются в том, что сфера требует сопутствующих услуг. Например, нужно заверить документы нотариально, подтвердить подлинность перевода. Частному лицу не хочется тратить время на оформление, поэтому соответствующие бюро берут хлопоты на себя.

В некоторых случаях необходимо и подготовить презентации или публикации. Если речь идет о компании, которая заходит в пространство нашей страны, то слоганы, брендинг, маркетинговый контент нельзя переводить слово в слово. Чтобы получить адекватную услугу, обращайтесь в фирмы со значительным опытом.

По желанию возможна и вычитка текста носителем языка перевода: вариант необходим, когда изначально документы были составлены на русском. Благодаря корректуре вы получите полностью точные договоры или другие важные бумаги.

Учитывайте все перечисленное и по необходимости обращайтесь за услугами в переводческие бюро.

Уважаемые коллеги, желаю каждому из нас высоко нести звание юриста, неуклонно придерживаясь принципов непредвзятости и объективности!

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.