Стоит ли заказывать перевод юридических текстов

Стоит ли заказывать перевод юридических текстов

Если вы в целом понимаете содержание документов, написанных на иностранном языке, у вас может возникнуть вопрос, стоит ли заказывать перевод юридических текстов. Ведь для адекватной передачи понятий необходимо найти правильные эквиваленты выражений. А в языке могут и полностью отсутствовать аналогичные конструкции, поэтому задача усложняется. Когда же речь идет о профессиональном переводе, то текст становится настолько же понятным, как если бы его писал носитель языка.

Важность передачи нюансов

Когда речь идет о юридических документах, то каждый оттенок значения будет важным. Любитель может и полностью неправильно толковать фразу, что изменит смысл договоренностей. Но и небольшая неточность играет роль: бывает, что последующие разбирательства проводятся в судах.

Правильная расшифровка сокращений

Если вы переводите текст с английского языка на русский, то наверняка сталкиваетесь с усечением конструкций. Это означает, что в некоторых сочетаниях иностранцы опускают часть слов, которые кажутся им очевидными. Например, drug institute переводится как «институт по борьбе с незаконным наркотрафиком»: если текст переводит не профессионал, понять истинный смысл выражений окажется сложно.

Как выбрать переводчика

Даже когда вы решаете обратиться к специалисту, выбор вызывает затруднения. Ведь по запросу в Интернете вы увидите сотни предложений, и далеко не все оставлены профессионалами. На самом деле ни выпускник лингвистического ВУЗа, ни даже практикующий юрист с поверхностным знанием языка не справится с задачей адекватно. Чтобы перевести текст, в идеале необходимы 2 образования или сертификат высокого уровня, выданный соответствующей организацией. Знание отечественного и международного права остается обязательным условием, поэтому не стесняйтесь по необходимости попросить, чтобы вам показали дипломы.

перевод

Обращаться ли к фрилансеру или в бюро переводов? Если у вас есть проверенный кандидат и вы располагаете временем, то делайте заказ у «одиночки». Но бывает, что фрилансер исчезает: например, переводческая деятельность не является его основной, поэтому он несерьезно относится к задачам. Другой вариант — внезапная проблема, из-за которой человек не выполнил работу. От подобного не застрахован никто, но по факту вы останетесь без готового текста. Если же вы обратитесь в бюро переводов, то административные вопросы решат без вашего участия — проблемы вас не коснутся. Также вы получите помощь с нотариальной заверкой, что поможет сэкономить время.

"Юрист онлайн" рекомендует ознакомиться:

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.