Срочные переводы: как выбрать бюро

перевод

Если вам понадобился перевод документов, важно будет правильно выбрать бюро. Предложений хватает: например, вы можете обратиться в The Words, ведь фирма работает круглосуточно. Но каким нюансам надо уделить внимание, чтобы перевод вас не разочаровал?

Как определить качество работы

Чтобы определить, насколько качественно оказываются услуги, воспользуйтесь следующими подсказками:

  1. Для начала попросите агентство сделать небольшой тестовый перевод. Пришлите отрывок, который вам понятен — желательно, чтобы вы могли разобраться в качестве результата. В итоге вы оцените уровень работы нескольких переводческих контор.
  2. Поинтересуйтесь, какие этапы проходит каждый текст в зависимости от его тематики. Важно, вычитывает ли результат редактор или переводчик вынужден справляться своими силами.
  3. Уточните, как подбирается команда под каждый проект. Ведь ее надо формировать с поправкой тематики и специфики. В некоторых конторах один переводчик и один редактор берут на себя всю работу. Это не всегда плохо, поскольку с несложными текстами они справятся. Но если у вас достаточно специфические исходные материалы, экономить на переводе не стоит.
  4. Заранее спросите, как компания относится к правкам и корректировкам.

Для начала также оговорите смету, чтобы позже обойтись без неприятных сюрпризов. Вы сопоставите цену и качество после тестового перевода, что повысит шансы получить понятный и грамотный текст.

Что должно насторожить

Если вы изучаете сайты и видите, что компания делает переводы любой направленности по низким ценам, на результат рассчитывать не стоит. Ведь профессионал должен разбираться во всех нюансах; это означает, что он не захочет работать за копейки. Если вы дорого платите, то не всегда получаете качество, но низкая цена в 99 % означает, что результат будет сомнительным.

перевод

Важно и обращать внимание на обещания бюро, когда вам надо сделать срочный перевод в сжатые сроки. Решающим фактором становится объем: если вы приносите большой проект и хотите получить готовый текст на следующее утро, то переводческая компания наверняка пойдет на крайние меры. Это означает, что она привлечет фрилансеров, и не факт, что их знания окажутся заранее проверены.

Также есть вероятность, что фирма просто откажется от многократной вычитки материала и правок. Конечно, так происходит не всегда, поскольку серьезное агентство просто укажет, в какой срок оно реально может предоставить подходящий текст. Ведь лучше подождать, чем отказаться от консультаций экспертов, когда они необходимы.

Учитывайте перечисленные нюансы, и результат вам понравится.

 

Уважаемые коллеги, желаю каждому из нас высоко нести звание юриста, неуклонно придерживаясь принципов непредвзятости и объективности!

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.