Что надо знать о переводе: интересные факты

Что надо знать о переводе: интересные факты

При изучении любого языка люди допускают забавные ошибки. Например, чтобы сделать речь красочнее, используются идиомы и фразеологизмы — устойчивые обороты, где слова теряют изначальное значение. Если же человек недостаточно знаком с языком, он передает эти сочетания буквально, создавая неразбериху. Чтобы избежать ситуаций, когда текст теряет изначальный смысл, обращайтесь в агентство переводов «МК»: квалифицированный персонал поможет решить проблему.

Почему так важен правильный перевод

О том, как маленькая неточность приводит к масштабным последствиям, говорит громкий случай, произошедший в 19-м веке. Тогда астроном Дж. Скиапарелли занимался изучением красной планеты и обнаружил на ее поверхности протоки естественного происхождения. Он написал работу на родном итальянском языке и предоставил ее научному сообществу. Но переводчик передал изначальный термин canali, употребляющийся по отношению к естественным протокам, как англ. Canals. Последний термин применяется, когда речь идет об искусственно созданных сооружениях. Неудивительно, что результатом стал миф о существовании на Марсе высокоразвитой цивилизации: он нашел отражение в книгах, а позже и в фильмах. Одна ошибка оказала влияние на культуру человечества.

Не менее важен правильный перевод, когда речь идет о деловой документации. Ведь содержание договора или контракта должно быть полностью передано средствами другого языка. Достаточно допустить неточность, чтобы она в будущем обернулась расходами.

перевод

Изучение иностранных языков и перевод — ответственные задачи. Небольшая ошибка может привести к непониманиям, убыткам для компании, исков.

Как избежать сложностей

Если вы хотите избежать неприятных ситуаций, обращайтесь в проверенное бюро переводов. Его услуги могут обойтись дороже, чем у фрилансера, но в долгосрочной перспективе вы оцените преимущества. Ведь самозанятый может подвести, даже не по своей вине, а из-за форс-мажора. В организации же хватает сотрудников, чтобы по необходимости предоставить замену.

Вы оцените следующие преимущества:

  • Фирма заключает с клиентом договор, что отличает ее от фрилансеров. Когда вы обращаетесь к «одиночке», приходится рассчитывать на честное слово.
  • У вас будет возможность убедиться в квалификации переводчика. Фрилансеры не всегда обладают опытом, а в резюме приводят неправдивую информацию. Конечно, есть шанс получить хороший перевод по доступной цене. Но когда сроки поджимают, эксперименты могут обойтись дорого.
  • Вам не придется просматривать портфолио кандидатов, задавать им вопросы и подбирать исполнителя. Персонал переводческого бюро уже прошел все необходимые испытания, а менеджеры найдут сотрудника, чьи навыки подходят под ваши задачи.

Когда вы обращаетесь в агентство, оно не просто избавляет вас от хлопот. Организация несет ответственность за качество текста, поэтому при допущенных ошибках от нее реально получить компенсацию. Но если вы обратитесь в проверенное бюро, подобной ситуации просто не возникнет: вам предоставят документы в срок. Компании подбирают штат из переводчиков, которые знают нюансы определенной сферы. Будь то юридическая или другая узкоспециализированная документация, они справятся с поставленной задачей в оговоренные сроки.

Уважаемые коллеги, желаю каждому из нас высоко нести звание юриста, неуклонно придерживаясь принципов непредвзятости и объективности!

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.