Как выбрать переводчика: практические советы

пример

Когда вам надо перевести документы, то на первый взгляд проблем не возникает: и агентств, и частных работников хватает. Но на практике найти сочетание цены и качества бывает сложно. Ведь наверняка вы слышали истории о том, как человек заказывал перевод, а в итоге получал невнятный текст или вовсе не мог добиться результата. Но если вы правильно подойдете к вопросу, то сложностей не возникнет. Например, вы можете обратиться в проверенное агентство, собравшее много положительных отзывов: цены на услуги бюро переводов Харькова https://spring-perevod.com/pricing/ вас приятно удивят.

Как отыскать переводчика: фрилансер или бюро

Если у вас уже есть знакомый фрилансер, который вас гарантированно не подведет, то обращайтесь к нему. Но когда вы находите человека по объявлению в сети, заранее взвесьте риски:

  1. Если переводчик занимается не своей основной работой, а хочет получить дополнительные деньги, он не всегда ответственно относится к задаче. Результат? Он может просто перестать выходить на связь, если не успел сделать задание вовремя.
  2. Другой проблемой становятся внезапные форс-мажоры, которые бывают даже у самого исполнительного работника. Но заказчику не легче от того, что нанятый переводчик не справился с задачей по уважительной причине! Когда вы обращаетесь в бюро, то администратор в случае непредвиденных ситуаций просто передаст работу другому человеку. Вы получите текст вовремя, даже не узнав, что при выполнении задач возникали сложности.
  3. Обращайте внимание на заявленную скорость работы: даже профессионал не сможет перевести больше 10—15 листов в день. Когда же фрилансер обещает превысить объем, без ущерба качеству не обойтись. Если в агентстве работу распределят между несколькими сотрудниками, то «одиночка» или передаст часть листов своим друзьям на собственный страх и риск, или попытается перевести текст самостоятельно. В последнем случае на хороший результат можно не рассчитывать.

Конечно, цена за работу у фрилансеров бывает ниже, но и рисков хватает. Когда человек делает перевод в одиночку, он может допустить ошибки — никто не совершенен. Если же вы обращаетесь в агентство, то перед сдачей заказа текст прочитает редактор. В результате качество будет выше, а стоимость работ увеличивается незначительно.

перевод

На что еще обратить внимание при выборе переводчиков

Когда вы приходите в бюро переводов, не стесняйтесь задавать вопросы. Если вы принесли документы по узкоспециальной теме, уточните, есть ли в агентстве сотрудник, в достаточной мере владеющий нужной лексикой. Ведь для адекватной передачи текста человек должен не только знать оба языка, но и понимать суть того, о чем идет речь. В идеале для вас подберут специалиста с 2 образованиями: профильным и связанным с вашей тематикой.

"Юрист онлайн" рекомендует ознакомиться:

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.